close

以下轉述 mr6 趨勢 創業 網站

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

「親親再上車」,部落客射出國際子彈


 

1月9日,在台灣教英文的大衛老師(David Reid)搭上了往新竹的早晨7:25的高鐵列車,初起的金色陽光,照映在橘白相間的流線型高鐵車頭上。大衛老師並沒有要去新竹做什麼,習慣早起的他,平日都到土城爬山,偶爾也會像今天這樣帶著相機四處亂走。這天,他試乘了台灣高鐵,拍了一堆照片,然後寫了一篇文章在他的David on Formosa部落格裡。在新竹的2小時短暫停留期間,大衛老師興奮的在高鐵站附近四處拍照,照到旁邊一個「臨停接送區」的藍色指標,旁邊的英文翻譯是「Kiss and Ride」。大衛老師一笑,在他的部落格裡寫道:「這個看板的翻譯實在很娛人,或許該翻譯成『Pick up and Drop off』才對。」他看慣了台北街頭那些譯得奇奇怪怪的看板,以為這個「Kiss and Ride」應該是台灣人亂翻譯的。Kiss and Ride

不料,幾天後,有一個網友miao-ah留言了:「Kiss and Ride的用法好像是自美國,我有在美國的捷運看過這個指標,亞特蘭大機場也有『Kiss and Fly』。」

這則小小的留言,激起來自澳洲的大衛老師的好奇心,去查了一下,發現美國人好像還真的有「Kiss and Ride」這樣的用語。這個用語也算蠻貼切,歐美人士無論送機或接機都是真的要先「親親」一下才上車,好學的大衛老師除了對高鐵的翻譯人員產生敬意之餘,也不忘再寫了一篇部落格文章,說明整件事情。

後來,大衛老師的文章被路透社在台灣的工作人員看到了,發出一則寰宇搜奇類的國際新聞稿,說明這個「親親」有趣的字眼竟然用在平常不擅於在公共場合「親親」的華人社會,會不會引起喧然大波云云。這篇國際新聞稿很快就起了效應,華視新聞以「Kiss and ride=臨停區? 老外看嘸!」為題報導,台視新聞也以「親一下再上車?高鐵臨停牌挨轟,臨停牌用字,外國觀光客也傻眼,高鐵:非錯誤用法不須更改」為題報導,《China Post》英文中國郵報也有報導。此外它還遠播重洋到英國的《Scotsman》、紐西蘭的《Stuff》《Timaru Harold》,並上了美國Yahoo!的新聞網站。大衛老師除了驚訝自己一張照片的威力這麼大以外,自己也再寫一篇感想。一個小小的指示板,竟為大衛老師帶來這麼多奇事。

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

mr6 是一個很有趣的網站 ,裡頭會寫一些有關網路上的新鮮事 以及 人家利用網路創業成功的例子

那這篇 我是只是對那個「Kiss and Ride」很有興趣

不過外國人無論送機或接機都是真的要先「親親」一下才上車,這也對

但是在台灣 很少 會有這樣的行為的

呵呵~~~什麼時候 我來載個大美女去坐車 這樣我就可以kiss了~~

哈哈 ~~~


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pipn 的頭像
    pipn

    RONTIN'S EVERYTHING

    pipn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()